07 мая 2024
450 тысяч слов
+57 за сегодня

Значения слова вертеп

все
Словарь Ушакова
Культурология. Словарь-справочник
Словарь забытых и трудных слов ХVIII-ХIХ веков
Библейский Словарь к русской канонической Библии
Словарь музыкальных терминов
Топонимический словарь Республики Коми
Энциклопедический словарь
Словарь Ожегова
Словарь Ефремовой
Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Словарь Ушакова

вертеп

вертеп, вертепа, муж. (церк.-слав., первонач. пещера).

1. Притон, место разврата и преступлений (книж.).

2. Ящик с марионетками для представления драмы на евангельский сюжет о рождении Христа (этногр., театр.).

3. Самое это представление (театр., этногр.).

Культурология. Словарь-справочник

вертеп

1) народный украинский кукольный театр (XVII – XIX вв.). Куклы, укрепленные на проволоке внутри 2-ярусного ящика – вертепа, приводились в движение вертепщиком. Сцены на библейские сюжеты, сатирические интермедии сопровождались музыкой, основанной на народных мотивах;

2) слово «вертеп» употребляется также для обозначения трущобы, притона.

Словарь забытых и трудных слов ХVIII-ХIХ веков

вертеп

, а, м.

   1. Пещера.

   * Когда-то в старину Лев с Барсом вел предолгую войну За спорные леса, за дебри, за вертепы. // Крылов. Басни // *

   2. Передвижной кукольный театр, представляющий пьесы религиозного и светского содержания.

   * В торжественные дни и праздники семинаристы и бурсаки отправлялись по домам с вертепами. // Гоголь. Вий // *

   3. Притон, убежище преступников и развратников (переносн.).

   * Бердская слобода была вертепом убийств и распутства. // Пушкин. История Пугачева // *

Библейский Словарь к русской канонической Библии

вертеп

верт’еп (пещера, труднодоступное место) (Иер.7:11 ; Мат.21:13 ; Мар.11:7 ; Лук.19:46) — притон, место сборища для недобрых дел. Это же слово в Рим.37:8 ; Пс.103:22 ; Ис.11:8 ; Ам.3:4 переведено как нора, гнездо, логовище, убежище.

Словарь музыкальных терминов

вертеп

старинный украинский народный кукольный театр. Вертепом называ­лась сценическая площадка кукольного театра, имеющая вид дере­вянного ящика-домика, и спектакли, проходящие на ней. Домик состоял из двух ярусов: в верхнем показывали спектакли на библейские сюжеты, а в нижнем разыгрывали светские или народно-бытовые (иногда комические) сценки в сопровождении песен и танцев. Вертеп существовал до начала XX в.

Топонимический словарь Республики Коми

вертеп

д. в Ижемском р-не. Расположена на высоком прав, берегу Ижмы у шара: рус. вертеп «большой овраг с непроходимым кустарником, лесом; возвышенность, холм с логами». Название-термин дает характеристику местности. Действительно, берега у деревни изрезаны глубокими крутыми оврагами (от 50 м и более глубиной). За оврагами тянется кромка густого леса.

Энциклопедический словарь

вертеп
  1. пещера; потаенное место (устар.).
  2. Место, где собираются с преступными или др. неблаговидными целями, притон.
  3. Народный украинский кукольный театр, получивший распространение в 17-19 вв. Куклы, укрепленные на проволоке внутри 2-ярусного ящика - вертепа, приводились в движение вертепщиком. Сцены на библейские сюжеты, сатирические интермедии сопровождались музыкой, основанной на народных мотивах. Вертеп близок белорусской батлейке, русскому театру Петрушки.

Словарь Ожегова

вертеп

ВЕРТЕП, а, м.

1. Притон преступников, развратников (устар.).

2. Большой ящик с марионетками место кукольных представлений на библейские и комические сюжеты (стар.).

| прил. вертепный, ая, ое.

Словарь Ефремовой

вертеп
  1. м. Место разврата и преступлений; притон.
  2. м. устар. То же, что: пещера.
  3. м. устар.
    1. Большой ящик с передвижным кукольным театром, где разыгрывались сцены на церковно-библейские и комические сюжеты.
    2. Представление, которое давалось в таком кукольном театре.

Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

вертеп

(нем. Christschau, польское Szopka, от нем. Schoppen — хлев или сарай) — так называются в Малороссии, Польше, Белоруссии и некот. местах Сибири представления, имеющие целью изобразить Рождество Христово и связанные с ним события. В наш старый театр В., по-видимому, проникли из Польши, не ранее конца XVI столетия. На Западе издавна существовали духовно-театральные обряды, исполнявшиеся на Рождество (см. Мистерии). Отсюда им легко было проникнуть в католическую Польшу, а затем и в Малороссию. Польская szopka, ставшая в то время (XVI в.) обычным рекреационным занятием польских семинаристов, ходивших по городам и селам со своим миниатюрным театром, на нашем юге получила название "вертепа". Этот род духовно-театральных представлений был очень популярен на Украйне и только в последние два десятилетия начал исчезать. Серьезность содержания вертепного действия не помешала проникнуть в него народному юмору. В лице Ирода, воинов, избивающих младенцев, пастухов, пришедших поклониться Христу и др. нередко воплощались типы чисто местного характера.

Польский или малорусский вертеп представляет собой небольшой деревянный ящик или домик в два яруса: в верхнем представляется серьезная часть "действия" (духовная), а в нижнем — интермедия. Рукой бойкого хожалого (называемого вертепщиком), скрытого позади, невидимо для зрителей приводятся в движение куклы и фигуры, за которых вертепщик сам говорит, сообразно роли изменяя голос. Вместе с В. носят обыкновенно "звезду". Прологом к вертепному представлению служит пение колядок и "кантычек", исполняемое носителями вертепа и звезды. В. нередко сопровождает доморощенный оркестр, в большинстве случаев состоящий из скрипки и бубна. Украинский В. исследован Н. Маркевичем в книге "Обычаи, поверья и пр. малороссиян" (Киев, 1860), где приведен полный текст одной из вертепных пьес. После вступительного хора является пономарь, приглашающий повсюду возвестить о рождении Спасителя. Действие сопровождается рядом священных кантов, прерываемых отдельными явлениями, в которых изображается: поклонение пастухов, Ирод и три царя, избиение младенцев, плач Рахили и смерть Ирода, которого дьявол тащит в ад. Умершего Ирода нечего бояться, а потому дид и баба — комическое intermezzo — пляшут под звуки песни "Ой под вишенькой, под черешенькой". За дедом с бабой является солдат, держащий к зрителям речь, в которой он умышленно коверкает великорусский говор. Солдат себя аттестует: "Я солдат простой, не богослов, не знаю грешных слов. Хотя я отечеству суть защита, да спина в мене избита. Читать и писать не вмею, а говорю, что разумею" и т. д. Солдата сменяет цыган с женой и сыном. Цыганка на цыгане вымещает злобу за их бедность; ссора переходит в драку; дело кончается миром и пляской под бойкую песнь, в которой осмеивается бродячая цыганская жизнь. Затем на сцену являются венгерец и поляк, каждый со своими особенностями. Поляк, грозный помещик, выставлен хвастуном, особенно гордящимся своими предками. Вместе с женой поляк обыкновенно танцует краковяк. Сцена заканчивается бранью на мальчика за то, что тот, подкравшись, передразнивает своего пана; гневный помещик говорит: "А пудзь до дзембла, лайдак! батогами забию". Брань пана умолкает при появлении запорожца, главного героя пьесы. Еще за сценой он поет любимую малороссийскую песнь: "Та не буде лучше, та не буде краше, як у нас, та на Украини!" Нарядный казак с умыслом выведен вымирающим типом, с грустью вспоминающий лихую старину: "Ай, панове, что это было, когда я молод был, то-то у меня была сила!". За думами следуют дурачества над ворожеей-цыганкой и над жидом, которого казак отдает черту. Казак с чертом обращается как с равным, и в этом вновь рисуется смелость его: он даже булавой понукает черта скорее убрать жида. Не забыт здесь и гнет унии. Казак дерзко отвечает на увещания униатского попа ходить в костел и больше бить поклонов: "Отроду я в костел не ходил и поклонов не бил, зато тебя побью!". Наконец, в лице дьячка, говорящего малопонятным для простолюдина полуцерковным языком, осмеивается семинарская ученость. Крестьянин Клим отдает дьяку взамен денег за ученье сына свинью, старую и блудливую, которую никто не покупает; дьяк, уверенный, что надул мужика, с напыщенной благодарностью ее принимает.

Сравнение текста духовных сцен малорусского вертепа с соответственными текстами польским и немецким делает вероятным предположение, что малорусское вертепное действо составлено учениками Киевской академии в позднейшее время и не ранее начала XVIII века. Польское влияние сказалось только на общем складе пьесы, подробности же выработаны самостоятельно.

Отражение в вертепных пьесах действительной жизни — главная причина той быстроты, с которой вертепы распространились по лицу всей России. В Белоруссии вертеп появился в 1830-х годах; здесь он часто называется бетлейкой (от Betleem — Вифлеем). Видевший и описавший белорусскую бетлейку г. Кульжинский ("Бетлейки в Северо-Западном крае", в "Душеполезном чтении", 1873, т. III) говорит, что бетлейка "совершенно бесцензурна и не имеет почти никакого отношения к Рождеству Христову; в ней особенно странно смешение священных изображений с шутовскими, а между тем бетлейка здесь популярна и любима простонародьем".

Переселенцы или ссыльные, вероятно, занесли вертеп и в Сибирь, где марионетки носят название панов и богатырей. Очевидцы сибирских вертепов описывают их устройство сходным с малорусским вертепом. Н. Полевой в "Репертуаре" за 1840 г. (в статье "История русского театра. Мои воспоминания") описывает виденный им в Иркутске вертеп первых годов нынешнего столетия. Игра гудочников и скрипачей сопровождает представление (ср. Снегирев, "Руские простонародные праздники").

В северо-восточной России создался особый род вертепа под новым названием райка — происшедшим, вероятно, от представлений в вертепах пьес о рае и муке вечной. В Москву, надо полагать, театр марионеток также занесен с юга; но здесь характер райка под влиянием занесенных с конца XVII ст. с Запада забав, с одной стороны, и развития лубочных картин, с другой, меняется, и из театра марионеток раек превращается в народную панораму: в вертеп вставляется стекло, марионетки заменяются картинами, а присказки раешника заменяет речь вертепщика. Кроме приведенных сочинений, ср. Konopka, "Piesni lu du krakowskiego" (1840, 85— 90); Jos. Sikorski, "Jasełka" (â журнале "Pamiętnik muzyczny i teatralny", 1862, №№ 2 —15); Kolberg, "Lud" (V, 197— 226); "Этнографический сборник" (I, 320 — 322); Щукин, "Вертеп" ("Вестник Имп. русск. геогр. общ.", 1860, VIII, 25 —35); Галаган, "Малорусский вертеп" (с предисловием Житецкого, в "Киевской старине" 1882, кн. 10, с рисунком и нотами); О. П., "Отживающая или начальная форма вертепной драмы?" (ibid., 1883, № 4); "К вопросу о вертепной комедии на Украйне". (ibid., № 12); Бессонов, "Белорусские песни" (98 —99, 104— 105); Алексей Веселовский, "Старинный театр в Европе" (Москва, 1870); П. Mopoзов, "Очерки из истории русской драмы XVII — XVIII столетий" (СПб., 1888).

Поделиться:
Действия:
Скачать в doc

Предложения со словом вертеп

  • Справа в тому, що стара книжна мова була зрозумiла для спудеiв Киiвськоi Академii, дякiв, школярiв та iншого «грамотного люду» тогочасноi Украiни, але мало зрозумiла для ледве письменних або й зовсiм неграмотних дрiбних ремiсникiв та селян, що пiзнiше зробилися спадкоемцями перших освiчених вертепникiв.
  • Псковские деревни могли наслаждаться христославлением вертепщиков в продолжение всех святочных дней, с 6 по 19 января (от Рождества до Крещения), в Купянском уезде Харьковской губернии же в аккурат до Великого поста.
  • Таким образом, интермедиальные персонажи второй части в ином, светском регистре продолжают тему поклонения, вторя в сниженном варианте сакральным эпизодам Волхвов и Пастухов, на что указывает и местоположение этих непонятных персонажей на нижнем ярусе вертепа.
  • Автор книг «Сатирические характеры белорусских комедий» (1961), «Белорусский народный театр батлейка» (1962), «Белорусский народный театр батлейка и его взаимосвязи с русским вертепом и польской топкой» (обе в соавторстве с Г.

Цитаты со словом вертеп

  • Закон наш мнит: в глуши разбой таится, Но каждый видит, кто не слеп: Вся наша просвещённая столица — Огромнейший разбойничий вертеп.
    "Дон Сезар де Базан"