иллюстрация [илю], иллюстрации, жен. (лат. illustratio - освещение) (книж.).
1. только ед. Действие по гл. иллюстрировать; то же, что иллюстрирование. Иллюстрация книги поручена известному художнику.
2. Изображение, рисунок в тексте книги, поясняющий ее содержание. Книга с иллюстрациями.
3. Пример, поясняющий что-нибудь наглядным образом. Приведу несколько иллюстраций в подтверждение своей мысли.
| перен. Лицо или предмет, являющийся ярким выражением, показательным примером чего-нибудь. Протекающая крыша - иллюстрация халатности домоуправления. Вот вам живая иллюстрация к вашей теме.
(от лат. illustratio — освещение, наглядное изображение) — худож. произведение небольшого размера в средневековых рукописных книгах, выполненное и раскрашенное от руки. У каждого мастера были свои секреты изготовления краски и клея, заимствованные из рецептов визант. и вост. мастеров. Прежде чем накладывать краски на пергамент, их смешивали с яичным белком. Синюю получали из индиго, из цветков василька, а также из минерала лазурита; красную — из плюща, но особенно ценили киноварь и сурик, который получали при нагревании свинцовых белил; зеленую — из малахитовой зелени, желтую — из отвара корней и стеблей шафрана, коричневую — из отвара ольхи, луковичной шелухи. Получали и искусственные краски: «золотую» — из порошка меди и цинка, «серебряную» — из смеси олова и цинка. «Золотые» участки миниатюр полировали до блеска зубом кабана.
Немецкое – illustrieren.
Латинское – illustrare (украшать, придавать блеск).
Иллюстрация – картинка, изображение в книге. Момент возникновения слова в русском языке датируется серединой XIX в. Существительное попало в русский язык из немецкого, который заимствовал его из французского языка.
Родственным являются:
Польское – ilustracja.
Производные: иллюстрированный, иллюстрировать, иллюстративный, иллюстратор.
(от лат. - illustratio, буквально - освещение, наглядное изображение) в детской книге
специфическая область книжной графики. С момента возникновения (середина 17 в.) И. отражает исторически сложившиеся черты художественного творчества, несёт в себе характерное для различных эпох и стран содержательное начало, обусловленное устоявшимися принципами формирования личности и эстетического воспитания. Этим определяются роль И. в развитии ребёнка, возможности её использования в общении с детьми. Неправомерен взгляд на И. (особенно в книге для ранних возрастов) как на явление вторичное по отношению к литературе или только как на наглядное пособие. И. в учебной и детской литературе наряду с наглядностью обладает ярко выраженными художественными образными свойствами (буквари, детские энциклопедии, учебники).
Характер И. и её идейно-художественные особенности определяют возрастная специфика и типология детских изданий. Изобразительное начало наиболее ярко выражено в книжке-картинке (нем. Bilderbunch, англ. Picturеbook) для маленьких детей, которая формировалась как авторское произведение, в котором И. и текст выступают в особом визуально-вербальном единстве. Более сложный синтез изображения и слова возникает в книге для старшего дошкольного и младшего школьного возраста из органичного сплава литературы и изобразительного искусства, когда в И. проявляется художественно-концентрированное выражение реальной жизни или образов поэтической фантазии, т.н. волшебной сказки, театрального действа, детской игры. В изданиях для детей среднего и старшего возраста И. приближается к особенностям иллюстрированной книги для взрослых, т.е. преобладает принцип последовательного изобразительного сопровождения текста.
Историю И. в детской книге принято начинать с книги Я.А. Коменского "Мир чувственных вещей в картинках" (русский перевод и издание Н.И. Новикова под названием "Иоанна Амоса Комения Видимый свет...", 1768, и "...Видимый мир", 1788). Первой иллюстрированной детской книгой в России был "Букварь" Кариона Истомина (рукописный экземпляр с цветными акварельными рисунками, 1693; заказан Н.К. Нарышкиной для царевича Алексея Петровича; печатное издание, 1694 с тек- стом и рисунками, гравированными на меди Л. Буниным).
Наряду с азбуками в Западной Европе и России немалое значение для обучения чтению имели иллюстрированные Библии и другие духовные книги, а также народный лубок, и издания, специально адаптированные для детей, - сокращённые переводы и переложения произведений известных писателей. Одним из первых в середине 18 в. стал выпускать такие издания английский издатель Дж. Ньюбери.
И. в 18 в. являлась преимущественно учебной. Наиболее популярной мн. годы оставалась знаменитая "Книжка-картинка для детей" немецкого писателя, переводчика и издателя Ф.Ю. Бертуха (12 тт., 1792-1830). Изданная в Москве "Детская тека" (перевод с французского 1794) - один из характерных образцов иллюстрированной энциклопедии. К И. учебной книги обращались крупные европейские мастера: в Великобритании изобретатель торцовой гравюры на дереве Т. Бьюик ("Общая история четвероногих", 1790, до 1820 - 7 изд.; "Басни Эзопа", 1818, и др.); художник и поэт У. Блейк (сборники: "Песни невинности", 1789 и "Песни опыта", 1794); в Германии - Д. Ходовецкий (книга И.Б. Базедова "Руководство по первоначальному обучению", 1774) и др.
В 19 в. в России вышли уникальная азбука "Подарок детям в память 1812 года" (1814) с раскрашенными гравюрами по цветным акварелям И.И. Теребенёва (переиздана к 100-летию Отечественной войны, 1914), "Увеселительная азбука" (1835) с И. художника К.А. Зеленцова (круг А.Г. Венецианова). В Великобритании в 1836 выпущена "Весёлая азбука..." Дж. Крукшанка, оформителя романов Ч. Диккенса и одного из первых английских иллюстраторов "Робинзона Крузо" Д. Дефо (т. 1-2, 1831). Формирование художественного облика И. в значительной степени было связано с развитием литературы романтизма. Романтические сборники стихов, песенок, сказок иллюстри- ровали в Германии Л.Э. Гримм ("Сказки", 1819, 1825), в Англии Дж. Крукшанк ("Немецкие народные сказки" (1824, 1826), Л. Рихтер, Т. Хоземан (прославившийся в 1840 16 рисунками к "Удивительным путешествиям и приключениям барона Мюнхгаузена" Э. Распе; это произведение иллюстрировали позднее Крукшанк, 1867 и Г. Доре, 1862-76) и др. Уникальную книжку-картинку создал английский поэт и художник Э. Лир (его т.н. "нонсенс", буквально - "Книга чепухи", 1846, написанные на основе специфической фольклорной формы лимерика, оказали огромное влияние на развитие особого жанра детской поэзии - весёлых небылиц, т.н. перевёртышей - термин К.И. Чуковского). Во Франции Гранвиль иллюстрировал "Путешествия Гулливера" Дж. Свифта (1839 и 1843), "Приключения Робинзона Крузо" (1840, 1850); Доре - "Новые волшебные сказки для маленьких детей" графини де Сегюр (1857), "Сказки" Ш. Перро (1862), "Басни Лафонтена" (1868); В. Педерсен - сказки Андерсена (1854; русский перевод под названием "Новые сказки" издан с 50 рисунками живописца и графика М.П. Клодта в 1868). Среди русских рисовальщиков в 40-50-х гг. детские книги иллюстрировали: В.Ф. Тимм ("Старинная сказка об Иванушке-дурачке" Н.А. Полевого, 1844); Р.К. Жуковский ("Конёк-Горбунок" П.П. Ершова, 1856); А.А. Агин ("Дедушка Крылов" Д.В. Григоровича, 1845), Е.И. Ковригин ("Альманах для детей", 1845).
Во 2-й половине 19 в. написана и иллюстрирована Ч.Л. Доджсоном (псевдоним Льюис Кэрролл) знаменитая "Алиса под землёй" (1862, издана в Лондоне в 1865 как "Приключения Алисы в стране чудес" с классическими иллюстрациями Дж. Тенниела).
Русская И. 1850-80-х гг. для детей тесно связана с демократической литературой и реалистическим искусством (альбом В. Рыбинского "Житьё-бытьё Вани, подмосковного мужичка", 1859; "Букварь дедушки Прокофья" А. Голицинского с рисунками П.М. Шмелькова, 1862; иллюстрации М.П. Клодта к детскому сборнику стихов "Некрасов русским детям", 1881; работы В.М. Васнецова, М.В. Нестерова, И.Е. Репина, В.И. Сурикова и др.).
В конце 19 - начале 20 вв. развитие И. связано с формированием художественного стиля "модерн" и деятельностью в Москве т.н. "Абрамцевского кружка" (см. Абрамцевская школа), которые видели в красивой детской книге средство приобщения к традициям русской художественной культуры и национальной старины. В этом стиле выполнены цветные книжки-картинки Е.Д. Поленовой ("Война грибов", 1889), юбилейное издание "Песни о вещем Олеге" А.С. Пушкина с акварелями В.М. Васнецова и рисованным (в древнерусском стиле) шрифтом В.Д. Замирайло, книги С.В. Малютина ("Сказка о царе Салтане", 1898; "Руслан и Людмила", 1899), книжки-картинки художников "Мира искусства" - А.Н. Бенуа ("Азбука в картинках", 1904), Г.И. Нарбута ("Деревянный орёл", 1909; "Соловей" Андерсена, 1912, и др.), И.Я. Билибина ("Царевна-лягушка", 1901; "Василиса Прекрасная", 1902, и мн. другие).
В Советской России И. занимались идеологи русского авангарда (Эль Лисицкий, В.Е. Татлин, П.В. Митурич), члены художественных объединений ОСТ и "Четыре искусства" (Д.П. Штеренберг, Н.А. Шифрин, Н.Н. Купреянов, В.А. Фаворский), художники т.н. производственной книги (О.К. Дейнеко и Н.С. Трошин, Г. и О. Чичаговы, Б.С. Кустодиев, М.В. Добужинский, Д.И. Митрохин, С.В. Чехонин, В.М. Конашевич). В 20-е гг. над И. работали: Н.Ф. Лапшин, Н.А. Тырга, В.М. Ермолаева, Е.В. Сафонова, А.Ф. Пахомов, А. Самохвалов, Т.В. Шишмарёва, Е.К. Эвенбах, а затем Ю.А. Васнецов, Е.И. Чарушин, В.И. Курдов, Э.А. Будогосский, В.А. Власов). В 30-е гг. в Москве детские книги иллюстрировали Д.А. Шмаринов, Б.А. Дехтерёв, М.С. Родионов, А.М. Лаптев, А.М. Каневский и др.
Между 1-й и 2-й мировыми войнами одним из лучших образцов американской книжки-картинки долго оставалась "История доктора Дулиттла" (1920) X. Лофтинга. Особое место занял У. Дисней в США, чьи книги и мультипликации (в частности, "Микки-Маус", 1931) оказали влияние на мн. иллюстраторов Европы. После 2-й мировой войны сформировалась особая отрасль детской книжной индустрии и мн. художники целиком посвятили себя искусству детской книги. Ряд блистательных книжек-картинок, а также И. к учебникам создал крупнейший мастер современной И., немецкий художник В. Клемке, выступавший как автор теоретических статей об И.
С 60-х гг. в России начался заметный подъём в создании детской И. Издавались книжки-картинки с И. классиков, а также художников-шестидесятников - М.П. Митурича, В.А. Дувидова, Е.Г. Монина, Л.А. Токмакова, В.Д. Пивоварова, И.И. Кабакова, Н.Е. Чарушина, А. и В. Трауготов. Расцвет творчества в этой области переживали Т.А. Маврина и Ф.В. Лемкуль. Продолжали работу в детской книжной графике Н. Попов, Б. Диодоров, Г. Калиновский, Ю. Ващенко, Г. Спирин (Москва), Г. Павлишин (Хабаровск) и др.
И. как неотъемлемая часть мира книги является элементом среды, окружающей детей, и т.о. влияет на формирование их эстетических чувств и представлений. Родители, воспитатели и учителя, опираясь на способности ребёнка к образному восприятию, могут учить его не только "читать" сюжет, но и чувствовать и понимать особенности художественных средств его выражения. В работе с И. учитываются возрастные особенности развития детей. Зная любовь малышей к многократному повторению прочитанного взрослыми, можно научить их не только узнавать на картинке людей, животных, предметы, но и называть цвета, а затем предложить рисовать цветными карандашами и красками. Взрослые могут акцентировать внимание старших дошкольников на эмоциональной выразительности общей колористической тональности, особенностях цветовых сочетаний, характере линии, роли пространственных и масштабных соотношений в И. И. может стать поводом для знакомства с различными видами и жанрами изобразительного искусства. Нужно помнить, что художественные И. - не наглядное пособие для усвоения текста, а одно из важных средств воспитания культуры личности.
(Бим-Бад Б.М. Педагогический энциклопедический словарь. — М., 2002. С. 102-103)
См. также Детская книга
Ч312.542
1) рисунок, помещаемый в книге для пояснения излагаемой в ней мысли;
2) в широком смысле — всякий поясняющий то или иное положение пример.
1) Изображение в книге, журнале, газете и т.п., поясняющее или дополняющее соответствующий текст;
2) наглядное объяснение, зримое доказательство что-л.
► лат. illustratio «живое описание; наглядное изображение». Заимств. из фр. illustration «картина, иллюстрация, рисунок, поясняющий текст» (Шан., VII, 51). Употребляется с первой трети XIX в., впервые фиксируется у Даля1 (II, 663). В переносном смысле применяется с середины ХIХ в. Отмечается в Сл.Ушак. (I, 1190).
║ Иллюстративный. Возможно, заимств. из нем. illustrativ «иллюстративный» и словообразовательно переоформлено при помощи суф. -н-. Фиксируется в Сл.Ушак. (I, 1190).
║ Иллюстративность. Мотивировано прил., образовано при помощи суф. -ость (Сл.Ушак., I, 1190).
, -и, ж.
1. Рисунок, фотография в книге, журнале и т.д., поясняющие содержание произведения.
* Книга с иллюстрациями. *
2. перен. Пример, наглядно поясняющий что--н.
ИЛЛЮСТРАЦИЯ (от лат. illustratio – прояснять) – изображение, рисунок, фотография и др., поясняющие или дополняющие какой-либо текст. Как же художник создаёт их? Прежде всего он внимательно читает книгу, которую будет иллюстрировать. Ему нужно лучше узнать героев книги, понять их характер, представить себе, как они могут выглядеть. Если события в книге происходили в далёком прошлом, то художнику придётся прочитать и другие книги, чтобы точно знать, какую одежду носили в то время, какие были причёски в моде, как выглядел транспорт и многое другое. Каждый художник по-своему будет относиться к персонажам книги. Вот почему иллюстрации к одной и той же книге у разных художников такие разные. Посмотрите, как у разных художников выглядит любимый во многих странах Винни-Пух.
1. Syn: рисунок
2. Syn: показ, наглядный показ
(от лат. illustratio - освещение, наглядное изображение),
ИЛЛЮСТРАЦИЯ, и, ж.
1. см. иллюстрировать.
2. Рисунок, иллюстрирующий текст. Книга с иллюстрациями.
3. Поясняющий пример. Убедительные иллюстрации лектора.
| прил. иллюстрационный, ая, ое и иллюстративный, ая, ое.