02 июня 2024
450 тысяч слов
+41 за сегодня

Значения слова калькирование

все
Словарь лингвистических терминов
Толковый переводоведческий словарь
Тезаурус русской деловой лексики
Словарь Ефремовой

Словарь лингвистических терминов

калькирование

Образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка (см. калька). Калькироваться могут не обязательно все части иноязычного слова, а только одна часть; телевидение образовано из греч. tele — "далеко, вдаль" и русск. видение.

Толковый переводоведческий словарь

калькирование

1. Создание нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода.

2. Переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода.

3. Перевод по частям с последующим их сложением в одно целое. Так, например, переводятся некоторые географические названия.

4. Процесс буквального перевода слов и словосочетаний (специальных терминов, географических названий и т.п.). Например, Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды.

5. Образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка. Калькироваться могут не обязательно все части иноязычного слова, а только одна часть.

См. калька.

Тезаурус русской деловой лексики

калькирование

Syn: копирование

Словарь Ефремовой

калькирование

ср.
Процесс действия по знач. несов. глаг.: калькировать.

Поделиться:
Действия:
Скачать в doc

Предложения со словом калькирование

  • Этот процесс находит аналоги в других европейских языках (так что семантическое калькирование можно рассматривать как один из действующих факторов), хотя, типичным образом, в России он имеет место с определенным запозданием.
  • Лексическое и фразеологическое калькирование // Вопросы фразеологии.
  • Буквализм перевода – это неправильный выбор эквивалентов в казахском языке («ложные друзья переводчиков») употребление нестандартной или ненормативной терминологии, калькирование грамматических конструкций, несвойственных казахскому языку, неоправданное сокращение текста, боязнь пропустить какое-либо несущественное слово, использование разъясняющего слова, когда не надо, копирование порядка слов русского предложения.
  • Это можно объяснить как влиянием устной речи эмигрантов, где калькирование меньше замечается говорящими и/или больше «прощается» собеседником/собеседниками, так и активным обращением эмигрантов к иноязычной печатной продукции (особенно если беженцы знали данный язык/данные языки), грамматические модели которой сначала размывали, а затем трансформировали грамматические валентные отношения компонентов.