25 ноября 2024
450 тысяч слов
+38 за сегодня

Рифмы к слову перевести

по алфавиту
по длине
Поделиться:
Действия:
Скачать в doc

Значение слова перевести

Словарь Ушакова:

перевести, переведу, переведёшь, прош. вр. перевёл, перевела; переведший; переведши и переведя, совер. (к переводить1).

1. кого-что. Переместить из одного места в другое, расположить в другом месте. Перевести поезд на другой путь. Перевести больного из одной палаты в другую. Перевести контору в новый дом. Перевести полк на новую стоянку.

| Передвинуть. Перевести стрелку.

2. кого-что. Провести через какое-нибудь пространство. Перевести слепого через улицу. Перевести через мост.

3. кого-что. Назначить куда-нибудь (на другое место, на другую должность, работу и т.п.). Перевести в следующий класс. Перевести на должность бухгалтера. Его перевели в провинцию.

| Поставить в другие условия, создать для кого-нибудь другие условия жизни, труда. Перевести на высшую оплату. В СССР предприятия переведены на семичасовой рабочий день, а некоторые на шестичасовой.

4. что. Совершить передачу кому-нибудь чего-нибудь (каких-нибудь прав, обязательств) официальным путем (офиц.). Перевести долг на чье-нибудь имя.

5. что. Переслать (деньги) при помощи банка или почтово-телеграфного учреждения. Перевести деньги отцу по почте. Перевести деньги на сберегательную книжку.

6. кого-что. Переложить с одного языка на другой, выразить что-нибудь (какой-нибудь текст, устную речь) средствами другого языка. Перевести роман с французского на русский язык. Перевести Максима Горького на иностранные языки.

7. что. Выразить что-нибудь в других знаках, в других величинах. Перевести в метрические меры. Перевести 1000 рублей на *****

Все значения

Предложения со словом перевести

  • Но хотя в ходе всего романа Дон Родриго воплощает собою фигуру Противника, а Фра Кристофоро – Помощника, именно развитие текста позволяет мне, к моему великому удивлению, к середине истории перевести Безымянного персонажа с роли Противника на роль Помощника, удивляться тому, почему Монахиня, вышедшая на сцену как Помощница, впоследствии выступает как Противница, и, наконец, тому, насколько патетически двусмысленной, и именно потому весьма человечной, остается фигура дона Аббондио, который колеблется (сосуд скудельный среди сосудов железных) между противоположными функциями.
  • следовало перевести с временных на постоянные бетонные основания пять 130-мм батарей, установить на временных основаниях три 130-мм трехорудийные батареи на полуостровах Дагерорт, Хундсорт и в районе Кихельконны и одну 100-мм трехорудийную батарею, построить на бетонных основаниях две 180-мм башенные батареи на полуостровах Сворбе и Симпернес, одну 180-мм открытую батарею в районе бухты Кейгуст, одну 130-мм трехорудийную батарею в порту Лиепаи, две 130-мм четырехорудийные батареи в районе Тоффри и Вентспилса, а также четыре железнодорожные позиции для 180–305-мм батарей на полуострове Пакри, в районе Вентспилса, маяков Люзерорт и Михайловский.
  • – верней и естественней перевести не абсурд, хотя и это слово мы тоже позаимствовали из европейских языков, а чушь, вздор, чепуха, нелепо, смехотворно, в каких-то случаях – бред (то есть перевести так, чтобы русский читатель воспринимал русское слово, как европеец воспринимает absurd).
  • В настоящем издании представляется нужным перевести их в соответствии с русским переводом творений Аристотеля.